Говорить о любви по французски

Меня зовут Екатерина Казакова, я – преподаватель в школе Le Quartier Français, лингвист, кандидат филологических наук. Меня интересует увлекательная история французского языка, художественные и лингвистические образы городов и культурно обусловленные способы выражения чувств в разных языках. Совсем недавно мы закончили с группой В1 литературный цикл. Минипроектом к циклу о литературе стали резюме художественных произведений, которые мы сами выбрали для обсуждения. Как ни странно, из большого списка многие остановились на историях о любви. Я – не исключение: у меня была Принцесса Клевская.

Уж сколько столетий прошло, а она всё актуальна. Только финал сложился бы сейчас иначе. А, может быть, и нет… Одна фраза в современном пересказе произведения напомнила мне, что далеко не все переводится дословно с одного языка на другой, что вполне нормально, и что копание в словаре может стать увлекательным занятием и превратиться в культурологический детектив. Итак, немного о любви.

Любовь к чему?

Герцог Немурский, влюбившись в молодую, но уже замужнюю Принцессу, восклицает: « Je l’aime d’amour »… Постойте, а разве можно еще чем-то любить, скажем мы, это же тавтология. И будем правы, потому что в русском языке есть много выражений о любви, но вот так не говорят.

Для нас если любовь, то настоящая, без уточнений, а если не настоящая, то надо назвать её иначе. Значит, во французской культуре есть что-то особенное, и это особенное, возможно, зафиксировано в языке, поскольку он – зеркало культуры. В дополнение к стандартным вариантам типа amour platonique, amour éphémère, amour physique, amour maternel et paternel, amour avec un grand A, polyamour, amour libre и многим другим есть еще и amour du cœur, amour du corps, amour de tête. Такие уточнения расставляют все по местам и позволяют избегать дальнейших объяснений. Казалось бы, какая незавуалированная прямолинейность – amour du corps. Со свойственной каждому долей сарказма мы бы нашли словечко для этой любви. Однако по-французски она – тоже любовь. Не исключено, что эти три состояния могут сливаться в одно, то есть любовь к одному человеку, но первая и вторая могут существовать параллельно. И здесь возникает вопрос: какая из них сильнее, важнее или благотворнее? И нет ответа… Стоит ли его искать? Но эта параллельность всё меняет в восприятии слова amour, которое во всех вышеперечисленных ситуациях несёт положительную оценку. Этой параллельности способствуют и грамматические особенности.

Слово “любовь” во французском языке

Во французском языке слово amour может принимать форму множественного числа, и это очень удобно, потому что можно говорить, например, об amours de jeunesse или как у Бодлера « Le vert paradis des amours enfantines », не приуменьшая их до «влюблённостей», и не звуча слишком патетично, говоря «мои юношеские истории любви» или не принижая уже взрослый опыт до «любовных интрижек», «любовных историй и приключений», не заковывая в «браки, женитьбы и замужества» и не заставляя выбирать одну из, чтобы использовать то главное слово, говоря «это – моя юношеская любовь, а это – любовь всей моей жизни». И это совсем не означает, что слово amour теряет свое значение или передаваемую силу эмоций по сравнению, например, с русским. Во французском достаточно и иных слов: amourette, histoire d’amour, romance, aventure, чтобы передать то, как человек оценивает те или иные отношения. И если из всех вариантов выбирается amour, то это значит, что ваш собеседник определился с важностью этих отношений.

Единственный нюанс: если les amours во множественном числе используется в контексте одновременности, то слово приобретает отрицательную окраску, например: «Comme cela ne marche pas, ils entretiennent plus ou moins souvent des amours parallèles».

Во французском языке большой выбор обозначения тех, кто любит и принимает любовь. Есть еще такие сочетания как аmour  coupable, amour adultère, amour illégitime, о которых стоит написать отдельно. Тем более, что всегда интересно, как в языке отражается такая деликатная тема.

Author

  • Katya Kazakova

    Преподаватель французского языка во Французском квартале, лингвист, кандидат филологических наук.

Katya Kazakova
Katya Kazakova недавно публиковал (посмотреть все)
    Стандартное изображение
    Katya Kazakova
    Преподаватель французского языка во Французском квартале, лингвист, кандидат филологических наук.
    Статей: 4

    Оставить комментарий

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

    %d такие блоггеры, как: