fbpx

Нужно ли выбирать преподавателя-носителя?

Когда мы решаем изучать иностранный язык с преподавателем, легко потеряться в огромном разнообразии предложений. Возраст, пол, образование, этническая принадлежность, география или цена: каждое предложение обладает набором уникальных характеристик. Однако в ряду этих критериев, один притягивает к себе самое пристальное внимание  и часто определяет выбор – статус носителя иностранного языка. 
В этой статье мы сначала рассмотрим этот
привилегированный статус, а затем продолжим анализировать ключевые механизмы, влияющие на выбор преподавателя. Поскольку, безусловно, каждый учитель и ученик неповторим, заметим, что соображения, приведенные в статье не являются общим правилом, а скорее описывают наиболее часто встречающиеся комбинации.

Два таких разных портрета

Если верить общепринятому мнению, один только факт рождения в языковой среде делает из любого носителя языка сильного преподавателя.
Его язык безупречен, он обладает огромным словарным запасом, который использует по всем правилам, он не делает грамматических ошибок, и у него идеальное произношение. Он способен понимать абсолютно любое речевое высказывание в независимости от регистра – от самого разговорного до самого изысканного. Он не только лингвистический идеал, но и, благодаря своим знаниям, манере поведения и ценностям, представляет собой само воплощение другой культуры. Если он волями судьбы решается посвятить себя преподаванию родного языка за пределами своей страны, его автоматически записывают в священный ряд преподавателей-носителей, обладающих тем самым экзотизмом, который возносит цену на его услуги на рынке преподавания до небес.

Как насчет такого преподавателя-носителя языка как он?

Что касается преподавателя – неносителя, у него нет привилегии быть истинным представителем иностранного языка и культуры. Мы определяем его ценность, основываясь на престижности его дипломов, опыте, степени свободы владения языком, знанием культуры, подтвержденными, в том числе количеством лет, проведенных за границей. Очевидно, что он не может говорить на языке так же идеально, как носитель, но он обладает другим важнейшим качеством – умением объяснять.  И действительно, в отличие от его коллеги-носителя, который прекрасно говорит, но не всегда понимает, как он это делает, преподаватель – неноситель, выучив язык осознанно, может объяснить нюансы. Более того, он может сделать это на родном языке ученика, если он у них общий, и даже провести сравнительный анализ в грамматических, лексических и фонетических аспектах. И, наконец, главный козырь – он располагает детальной картой трудностей и подводных камней, поскольку сам сталкивался с ними в прошлом, когда учился сам. Таким образом, он, как никто другой, способен представить себе горести студента и поддержать его в трудные моменты.

Фокус на преподавателя-носителя

Первый пункт касается образования преподавателя-носителя языка. Конечно, это не общее правило, но важно держать в голове, что большинство таких преподавателей осуществляют преподавательскую деятельность, не имея соответствующего диплома. Когда мы приезжаем в другую страну учиться, работать или путешествовать, частные уроки действительно отличный способ подзаработать, а иногда даже себя обеспечивать. И поскольку наличие статуса носителя языка уже вызывает воодушевление у большого количества желающих заплатить вам за услуги, действительно, нет особой необходимости получать сертификат.

Некоторые назовут такой подход оппортунизмом или даже самозванством, и будет справедливым объяснить, чем такой энтузиазм действительно может быть оправдан.
В первую очередь, в отличие от большинства сфер образования, в преподавании иностранного языка знания и навыки, подтвержденные наличием диплома, не всегда являются обязательными.
Во-вторых, стоит помнить, что языковая компетенция любого носителя языка в значительной степени формируется в зависимости от социокультурной среды, в которую он был погружен с детства. Следовательно, различия в мастерстве говорящих проявляются на разных уровнях: построение сложных предложений, структура высказывания, легкость в различных дискурсивных форматах или соблюдение орфографического кода… Что касается моего личного опыта, мне  случалось встречать неносителей, лучше владеющих письменной и устной речью, чем некоторые их моих соотечественников, кстати, тоже преподаватели.

Широко распространено убеждение, что носитель более компетентен, чтобы преподавать свою собственную культуру. В связи с этим следует снова вспомнить о роли богатства и разнообразия социокультурной среды, в которую был погружен индивидуум, и откуда происходят все его знания. Но, главное, именно факт отождествления себя со своей культурой делает человека её частью, но, как следствие понижает способность к объективности и к взгляду со стороны.

Изучение французской культуры

Очевидно, что в итоге всё зависит от способа, которым ученик хочет получать или углублять знания в области культуры.

Майкл Бирам, специалист по межкультурным отношениям, описывает идеального преподавателя как “… способного научить своих учеников улавливать связи между родной и иностранной культурой, вызвать у них интерес и любопытство к непохожести, привести их к пониманию, каким образом другие народы и отдельно взятые люди воспринимают себя внутри своей культуры“.

Как судить о ценности преподавателя?

С эпистемологической точки зрения, оценивать профессиональные качества какого-либо специалиста, не будучи самим специалистом той же самой области, значит столкнуться с проблемой легитимности суждения. И действительно, логика подсказывает, что мы можем оценить ту или иную компетенцию только до того уровня, на котором сами ей обладаем. Адвокат не имеет инструментария, чтобы вынести вердикт о профессиональных качествах врача, сделать это способен только другой врач.

Возвращаясь к преподаванию, каким образом, наш ученик сможет оценить содержание и методику предложенного обучения? Что касается диагностики лингвистических компетенций преподавателя, он сможет сделать достоверные выводы, только если его собственный языковой уровень уже очень высок.

Ещё один важный момент – это предварительная оплата за курс, что означает, что решение придётся принимать, основываясь исключительно на априорном суждении. По сути вы располагаете совсем незначительным количеством информации: как правило это CV с указаниями опыта и образования, описание биографии или ознакомительное видео, что в конечном итоге не даёт ничего, кроме поверхностного впечатления.

Априорное суждение

Таким образом, стоит отдать должное бесплатному пробному уроку, который позволяет гораздо больше понять о таких качествах преподавателя, как терпение, доброжелательность, организованность, уверенность в себе… Даже всего один урок – это реальный опыт общения с человеком, который позволит получить важнейшие “осязаемые” элементы, для того, чтобы определиться с выбором. В целом, когда сформировать объективное и справедливое суждение кажется трудновыполнимой задачей, мы часто полагаемся на свою интуицию или на чужое мнение. Для кого-то известность в соцсетях, выраженная количеством подписчиков, уже представляет собой достаточную гарантию качества. Для других-это скорее поиск отзывов учеников-свидетельств личного опыта. Если предоставляется возможность, ценным может оказаться мнение эксперта по той же дисциплине, правда следует помнить о возможных искажениях, вызванных естественной потребностью человека занять некоторую позицию относительно своего коллеги по профессии.

Момент выбора

В конце концов какими бы источниками информации мы не располагали, мы выбираем преподавателя прежде всего исходя из наших собственных представлений. Причина кроется в склонности  подтверждения своей точки зрения (разновидности когнитивного искажения), она заставляет нас отдавать предпочтение, часто неосознанно элементам окружающей нас реальности, подтверждающим наше мировоззрение, и отказываться от тех, которые ему противоречат.

Предвзятость подтверждения

Таким образом, тот, кто представляет себе иностранные языки, как объект исследования, такого же порядка, как математика или география, выберет для себя специалиста, отдающего главную роль объяснениям. В то время как человек, в понимании которого новый иностранный язык усваивается путем интенсивной практики без лишних комментариев, отдаст предпочтение так называемому коммуникативному подходу.

Следует заметить, что, если содержание и стиль преподавания в целом не соответствуют ожиданиям ученика, то вряд ли найдется место для компромисса.
Для преподавателя так же сложно будет отступить от своих методов, как для ученика пересмотреть свои убеждения по вопросам обучения!
Это очень многое говорит о восприятии эффективности разных методик преподавания иностранных языков, поскольку если в рамках учебных отношения подразумевается, что новичок должен полагаться на знания и опыт эксперта, откуда же столько сопротивления?

Возвращаясь к главному вопросу нашей статьи, мы видим, что на него невозможно ответить однозначно. Как и в любви, лучше отношения, которые функционируют, несмотря на возможные недостатки, чем погоня за недостижимым идеалом.
Если мы видим, что уроки приносят радость и желание разговаривать на иностранном языке, это означает движение в верном направлении. Если, к тому же, мы видим, что совместная деятельность с нашим преподавателем, неважно носитель он или нет, ведет нас к ощутимым языковым достижениям, тогда остаётся только поддерживать эти отношения и быть счастливым.

Перевод с французского Дарьи Бурлешиной

Clément Gabriel
Стандартное изображение
Clément Gabriel
Преподаватель французского языка в "Le Quartier français"
Статей: 52

Оставить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

%d такие блоггеры, как: